المدونة

الترجمة

أهمية الترجمة

2019-01-24 الكاتب : مدحت جمال مشاهدات : 6075 مره
أهمية الترجمة
فهرس المقال

أهمية الترجمة

يتناول المقال الحالي الترجمة وتعريف الترجمة وأهمية الترجمة ونهضة صناعة الترجمة 

يمكن تعريف الترجمة على أنها هي استبدال عناصر لغة واحدة من خلال العناصر المماثلة من لغة أخرى، فهي عمل لنقل المعنى من لغة إلى أخرى مع الأخذ بالاعتبار عدد من القيود, وتشمل هذه القيود الكلمات والسياق والقواعد اللغوية والثقافة والكلمات أو الألفاظ التي يصعب ترجمتها. ولا تمهد الترجمة الطريق للتفاعل العالمي فحسب، بل تسمح للدول أيضًا بإقامة علاقات تفاعلية عندما يتعلق الأمر بالتقدم في التكنولوجيا والسياسة وما إلى ذلك.  

نهضة صناعة الترجمة:

تشمل صناعة الترجمة في فترتنا الحالية كما نعرفها العديد من الشركات التي تقدم عدد من الخدمات كترجمة المواد المكتوبة، والمستندات الورقية، وخدمات الترجمة الفورية وخدمات لغة الإشارة، وترجمة الوثائق الرقمية، وترجمة البرنامج والمواقع الإلكترونية، والتعريب وما إلى ذلك.  

على الرغم من أنها واسعة النطاق، إلا أن صناعة الترجمة لا تزال مجزأة إلى حد كبير، وذلك لأن أفضل مئة شركة ترجمة تحقق أرباحًا تتراوح من 450 مليون دولار إلى أقل من 4 ملايين دولار. وفي الوقت نفسه، ترتفع الأرباح لمجال الترجمة باستمرار، ويقدر أن تنمو الصناعة إلى أكثر من 40 مليار بحلول عام 2019.

أهمية الترجمة:

تهدف الترجمة إلى سد فجوة التواصل بين طرفين أو أكثر من خلال مساعدة الشركات على الوصول إلى جمهور عالمي من خلال التحدث بلغة يفهمها عملاؤها ويتعلقون بها، وتقدم خدمات الترجمة، مع زيادة عدد المستخدمين عبر الانترنت، سوقًا مربحة وذلك لم يكن ممكنًا قبل عشرين أو ثلاثين عامًا. وهذا هو سبب وعي الناس للترجمة الجيدة وأهميتها في عصر العولمة هذا، ويشمل الدور المهم الذي تلعبه الترجمة ما يلي:

1-نمو الشركات متعددة الجنسيات

تعتبر الترجمة مهمة بشكل استثنائي للشركات والشركات التي لها فروع أو تعمل في بلدان متعددة، وغالبًا ما تحتاج إلى مشاركة واستقبال المعلومات من مختلف المكاتب والفروع العالمية في جميع أنحاء العالم. وفي تلك الحالات، يجب أن يتم ترجمة المعلومات المشتركة إلى لغة محليًا بحيث يكون كل المعنيين على نفس الصفحة، وتعتبر الترجمة مفيدة أيضًا عندما تحتاج الشركات إلى الارتباط مع الشركات المحلية، أو تقديم مقترحات حكومية.

2-التبادل الثقافي:

تتجاوز الموسيقى والفن والأفلام وغيرها من الأشكال الفنية الأخرى الحدود العالمية بسبب الطريقة التي تترجم بها بشكل فعال لتعكس اللغات والمشاعر المحلية. إن الأفلام المترجمة والمترجمة بالعناوين الفرعية تولد إيرادات أكبر من أي وقت مضى من أجل صناعة السينما العالمية، حيث تتطلع الأفلام السينمائية الرائجة إلى الصين باعتبارها السوق الكبير القادم، حيث أدى نجاح الأفلام المترجمة إلى تأثر دور الإنتاج. وليست صناعة الأفلام فقط هي التي استفادت من الترجمة، حيث أن الموسيقى والأدب المترجم يتيح للفنانين كسب المزيد من الدخل والشهرة الدولية كمكافأة إضافية.

 

 

3-الشؤون الخارجية للبلاد:   

تعتبر الدبلوماسية الدولية الجانب الأكثر أهمية عندما يتعلق الأمر بالشؤون الخارجية للبلاد، سواء كانت قمة عالمية أو صفقة اقتصادية جديدة. فإن قادة العالم والدبلوماسيين يقدمون دائمًا أفكارهم وسياساتهم بلغة يشعرون فيها بالراحة، فمن المهم جدًا أن يتم ترجمة هذه الأفكار بطريقة معبرة وغير صعبة ودقيقة حيث أن أي خطأ يمكن أن يؤدي إلى مشاكل كبيرة في العلاقات الدبلوماسية بين دولتين أو أكثر. 

4-نقل الأخبار:

لن تكون الأخبار العالمية أكثر من مجرد هراء عندما تستقبلها وكالات الأنباء، إن لم يتم نقلها وترجمتها بشكل دقيق وصحيح، فسواء كانت الأخبار تأتي من هيئات محلية أو مراكز إقليمية أو حتى دول تفرض رقابة صارمة على الأخبار، فإن الترجمة هي بمثابة أداة فعالة بدونها ستبقى الأخبار غير فعالة وغير موثوقة.

5-تعزيز السياحة:

تعمل الترجمة على حل العديد من المشاكل السياحية، حيث لا تساعد المواد السياحية المترجمة السياح على الشعور بالترحيب في بلد غير معروف بالنسبة لهم فحسب، بل إنها تعزز أيضًا شعبية البلاد كوجهة سياحية وودية، مما يؤدي بالتالي إلى عائدات ودخل كبير ذي صلة بالسياحة.

6-الشؤون الداخلية للبلاد:

نظرًا لأهمية الترجمة في الربط بين الثقافات والحضارات والدول المختلفة، فإن الترجمة تلعب دورًا هامًا فيما يتعلق بالشؤون الداخلية للبلاد، حيث يتم ترجمة العديد من المصطلحات الطبية، والقضايا المتعلقة بالمحاكم الأجنبية، والتكنولوجيا الحديثة ليتم التعرف على ماهيتها، وما إلى ذلك، فهي تساعد المجتمع على فهم كل ما هو خارج عنه وغير مألوف بالنسبة له.

مراجع يمكن الرجوع لها:

  • Krog, A, Morris C R, Tonkin H (2010) ‘Translation as reconciliation. A conversation about politics, translation, and multilingualism in South Africa’ in H Tonkin and M E Frank (eds.) The Translator as Mediator of Cultures, Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company.
  • Chen Xiaowei. (2002). Some Reflections on the Translations Produced by TEM-8 Candidates, Chinese Translators Journal, (1) 63-65.
  • Mossop, Brian. (2006). What should be taught at translation school. In: Anthony Pym, Perkrestenko Alexander and Starink Bram (et. al), Translation technology and its teaching. Tarragona: Servei de Publications: 15-37.
  • Xu Jun. (2000). Foreign Language Education: Translation Teaching Reform Need Reinforcement in New Century, Foreign Language Research (2) 3-4.

البحث فى المدونة

الأقسام

مقالات أخرى مشابهة

الوسوم

إترك رسالة سريعة